ANGGAH-UNGGUHING BASA BALI. Basa inggih punika tata ujar sané kaanggé ngunggahang sehananing pikayunan. Basa Bali sinalih tunggil basa daerahé ring Indonésia sané keanggé olih krama Bali lan maderbé tata cara bebaosan nganutin wangun masor singgih. Bebaosan antuk basa Bali makanten sor utawi singgih saking wirasan kruna-krunannyané. Kamus. Genah Pasamuan. Paplalianan kruna. Rereh titiang. Wantuan. Wikithon. Jani nyansan liu ada gegendong di Bali. Kénkén carané nglatih muah ngemang gegendongé gegaén apang idupné nyansan melah? Ngiring komen indik isu publik driki or wewehin pitaken. dismiss.
More beggars are seen in Bali today. (Alus sor) (Verb) id; Andap. ngenceh Kasar - Alus sor. manyuh Alus mider - Alus madya - Alus singgih. mawarih Mider - Bali
In Balinese: Yén dadi guru mapel Bahasa Bali, iraga apang waged magegitan, waged masor singgih basa, waged ring Aksara Bali, waged mapribasa, wagen mapidarta, makejang apang waged. In English: In Indonesian: - Literature Nyen Nawang! In Balinese: Kruna merem sinah pisan nyihnayang basa Alus Singgih. In English:
In Balinese: Ajerih manahné mukak, ajerih tulah. In English: In Indonesian: - Literature Jejeh Tulah Dadi Benyah. In Balinese: Nanging ring era global sekadi mangkin, jagate awor tan pawates, wenten makadi ajerih pikayunan para krama Baline indik budaya Bali pacang rered santukan panglimbak ilmu pengetahuan lan teknologi tan pawates. In English: Alus Sor Kr. Alus Singgih Kr. Bahasa Indonesia Kata-kata tersebut diketik oleh Mahasiswa-mahasiswa Jurusan Pendidikan Bahasa Bali kelas VB Undiksha Singaraja

Alus sor - Alus mider - Alus madya - Alus singgih - Mider. clepuk. Bali dataran dialect - Bali aga dialect - Usage Examples. Tiang ngubuh clepuk di umah tiangé.

In Balinese: Aji Pari artinipun ‘ aji an indik padi’. In English: Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest. In Indonesian: Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen. - Lontar Aji Pari.
In Indonesian: - Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak. In Balinese: Mara pragat ia ngeberang padi, teka ujan bales, buin gupuh nuduk padine. In English: In Indonesian: - Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak. Add an example. ↑ Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II In Balinese: mangda seni bali nenten ical wenten makudang-kudang pamargi: 1. In English: mangda seni bali nenten ical wenten makudang-kudang pamargi: 1. In Indonesian: Mari jaga budaya Bali agar tetap lestari. - Literature Seni Budaya Bali. In Indonesian: - Literature Kapurwan Parinama Desa Kapal. In Balinese: Seken mula perlu kerja sama masyarakat lan pemerintah ring penanganan pandemi. In English: It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.
\n \n kamus bahasa bali alus sor singgih
dAiGd.
  • 6yyq2ca4uo.pages.dev/847
  • 6yyq2ca4uo.pages.dev/449
  • 6yyq2ca4uo.pages.dev/492
  • 6yyq2ca4uo.pages.dev/389
  • 6yyq2ca4uo.pages.dev/202
  • 6yyq2ca4uo.pages.dev/541
  • 6yyq2ca4uo.pages.dev/970
  • 6yyq2ca4uo.pages.dev/985
  • kamus bahasa bali alus sor singgih